Nu-i mai suport pe cei care „suportă”
Posted by Felix Enescu on 9th February 2012
Din conferința de azi: „aplicațiile să fie suportate”. Grrrrr!
Stimați vorbitori, verbul a suporta înseamnă conform NODEX (Noul dicționar explicativ al limbii române):
A SUPORTÁ supórt tranz. 1) (suferințe fizice sau morale) A îndura cu tărie și calm; a suferi; a răbda. ~ frigul. 2) (greutăți fizice) A putea să susțină. 3) (persoane) A accepta, admițându-i prezența și făcând abstracție de neajunsuri; a răbda; a suferi; a tolera. 4) (fapte supărătoare) A admite în mod conștient și tacit; a suferi; a îngădui; a tolera. /<fr. supporter, lat. supportare
Sursa: NODEX |
Din păcate majoritatea prezentatorilor la conferințe continuă să se laude că produsele lor suportă una și alta… Probabil că într-adevăr suportă, dar cu câtă suferință și durere!
Poate că niște variante de traducere mai puțin „failate” și mai potrivite cu sensul inițial din engleză ar putea fi: a ajuta, a sprijini sau a susține.
Posted in CIO | No Comments »